亨利摊手,说:“文学家嘛,就是用最华丽的辞藻,说着最平凡的故事,然后再藏一些大道理就为了向别人说教。”
“你说得倒也没错。”奥黛丽·赫本赞同道。
“其实关于这个作者,还有一则蛮有趣的逸闻。”
“是什么?”
亨利说道:“由于作者接触西方文化相当早,所以他当过一阵子的英文老师,教授学生英语。那时有个学生将英语中的‘I_love_you’,直接翻译成日语中的‘我君を爱す’。
“他说日本人不会用这么直接的说法,用‘月が绮丽ですね’这种说法会比较恰当。这句话的意思是‘今晚月色很美’,含蓄地表达‘愿意与你共享美好夜晚’的愿望。”
“哇,听起来真美。这件事是真的吗?”
亨利冷静地说道:“不,根据后人的查证,这样的说法最早的出处是夏目漱石死后十几年的事情了。大概也是后人编造的吧。”
“啊,你这讨厌的孩子,就不能让人家存着美好的念想吗。”奥黛丽·赫本不满地说道。
“呵呵。”亨利又笑着说:“可是假如有一个故事传出来,让人觉得,‘啊,确实是这个人会做的事情呀。’这不是也很厉害嘛。”
“确实如此。”
【本章阅读完毕,更多请搜索迷你中文;http://www.v217.com 阅读更多精彩小说】